Traduction = Translation
from English to Quebec french
ENGLISH IS LOWER IN THE POST
just scroll, you reader :)Parler comme on écrit :
une traduction spontanée
je me suis inspiré d’un texte d’une personne fabuleuse, Canary Vale, que j’ai traduit simplement, dans son essence et son message.
dites-moi comment vous avez trouvé ça à la fin!
—
on écrit pour mieux se comprendre
on écoute
avec une réponse en tête
on nettoie, on résouds.
on lit pour s’attarder
se changer
ou passer la douleur.
on a entraîné nos bouches
à courir
nos oreilles à filtrer
nos coeurs à se protéger.
…
peut-être —
on devrait parler comme on écrit.
dire la chose en morceaux
qu’on s’aideraient à ramasser
on laisserait les phrases
se chevaucher sur la plage
moins pour les suivre,
mais pour goûter le sel
qu’elles nous amènent.
on parlerait pas en voulant arriver,
on — effilocherait…
on tracerait les bords
d’un sentiment incapable d’être nommé
on ferait vaciller nos voix
là où les blessures brûlent encore.
…
on forcerait pas la perfection
on s’excuserait pas de respirer
dans une pause.
on parlerait
comme l’encre sèche.
tranquillement,
sans lignes droites,
remplis de taches.
elles se souviennent de notre présence.
si on écoutait comme on lit,
on se pencherait vers l’autre
pour entendre la ligne qui nous ruinera.
on demanderait de répéter,
mais pas parce qu’on a manqué la phrase
parce qu’on voulait pas la manquer.
on chérirait leurs mots
dans nos mains, comme
on flatte les pages d’un vieux livre
douces dans les coins
à force de les retourner.
on laisserait leur voix
Vivre au milieu du torse
quelques secondes avant
de concocter une réponse.
on le sentirait.
on ne réparerait pas.
…
si on parlait comme on écrit
on donnerait plus de place
au
silence.
-
on l’inviterait
au lieu de le repousser
on en dirait un peu trop,
on reviendrait en arrière
on chuchoterait
« dans le fond, je voulais dire, plus ça : »
et ce serait correct.
parce que dans l’écriture,
l̲’̲h̲o̲n̲n̲ê̲t̲e̲t̲é̲ ̲h̲a̲b̲i̲t̲e̲
d̲a̲n̲s̲ ̲l̲e̲ ̲d̲e̲u̲x̲i̲è̲m̲e̲ ̲b̲r̲o̲u̲i̲l̲l̲o̲n̲.̲
si on écoutait comme on lit
la répétition nous affecterait pas
certaines phrases méritent
notre pleine attention.
on le saurait.
on saurait aussi qu’une pensée
vaux la voix… et même une autre fois.
pas plus fort.
plus lentement.
avec de l’espace sur chaque côté.
…
on reconnaitrait le retour des mots,
non un oubli, une emphase.
comme on se répète
un vers du poème
pour traverser l’émotion.
-
mais parler n’est pas écrire.
écouter n’est pas lire.
serait-ce pourquoi on s’ennuie des autres ?
serait-ce pourquoi les émotions
s’égarent dans la traduction ?
et si on se laissait dire
notre construction d’un poème
pas d’une argumentation…
et si on s’écoutait
comme on tient dans nos mains
un seul exemplaire d’une chose sacrée ?
-
je veux parler comme j’écris :
avec les lumières tamisées
et la vérité qui vibre
dans les cordes vocales.
je veux que tu m’écoutes
comme te chambranles
un vers puissant :
tranquille,
doucement,
juste. beau.
« redis-le ». tu chuchoterais.
plus lentement
s’il-te-plaît.
et je le ferais.
-marc andré.
AND ENGLISH-SPEAKING FOLKS, THERE YOU GO !
This post is a full free translation of a note posted by Canary Vale on her Substack page. When I read it the first time, it struck something. I have the same (kinda) message in one of my other writings, and I couldn’t help it. I had to translate this in French. It is profoundly meaningful and the energy it liberates is one which I am striving for in life. Connection over distraction. Depth over ease. Thank you again Canary Vale for allowing me to share this. Go check out her posts here !
—
—
If talking were like writing,
we’d speak in fragments,
and no one would mind the mess.
We’d let the sentences
spill over each other like waves,
less about where they’re going
more about the salt they leave behind.
We’d talk not to arrive
but to unravel.
To trace the contours of a feeling
we haven’t named yet,
letting our voices falter
where the ache lives.
We wouldn’t rush to be clear.
We wouldn’t apologize for pausing.
We’d speak like ink dries,
slow, imperfect,
full of smudges that mean
we were here.
If listening were like reading,
we’d lean in,
like readers chasing a line
we already know will ruin us.
We’d ask them to say it again,
not because we missed it,
but because we didn’t want to.
We’d hold their words
like a dog-eared page,
softened at the corners
by how many times we returned.
We’d let a phrase
live in our chest a while
before we responded.
We’d feel for it,
not fix it.
If we spoke like we wrote,
we might leave more silence
hanging in the air,
like ellipses,
inviting someone to lean in
instead of move on.
We’d say too much,
then go back and whisper,
“Actually, what I meant was…”
And it would be okay.
Because in writing,
the second draft
is where the honesty lives.
If listening were like reading,
we wouldn’t mind the repetition.
We’d know that some sentences
deserve to be lingered on.
That a thought worth saying
is often worth saying again,
not louder, just slower,
with more room around it.
We’d recognize the return of a phrase
not as forgetfulness,
but as emphasis.
Like the way a line repeats in a poem,
not because we missed it,
but because it matters.
But talking is not like writing.
And listening is not like reading.
We talk to make a point.
We write to make sense of ourselves.
We listen to reply,
to tidy,
to solve.
We read to linger,
to ache,
to be changed.
And maybe that’s why we miss each other,
why the truest parts get lost
in translation.
We’ve trained our mouths to rush,
our ears to filter,
our hearts to brace.
But what if we let each other speak
like we were building poems,
not arguments?
What if we listened
like we were holding
someone’s only copy
of a sacred thing?
I want to talk like I write,
with the lights low
and the truth half-shaking in my voice.
And I want you to hear me
like a line that breaks you open,
slowly,
quietly,
beautifully.
Say it again,
you’d whisper.
Say it slower.
And I would.🪶


I was incredibly honored you wanted to do this! As I mentioned, it meant even more because my grandmother was from France and often spoke French to us. I am not fluent by any means, but reading the Canadian-French version did feel familiar and nostalgic for me. It was a beautiful feeling.💛